index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 52.I

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 52.I (TX 19.02.2014, TRde 19.02.2014)



§2
13
--
13
A1
14
--
14
A1
15
--
15
A1
16
--
16
A1
17
--
17
A1
18
--
18
A1
19
--
19
A1
20
--
20
A1
21
--
21
A1
22
--
22
A1
23
--
23
A1
24
--
24
A1
25
--
25
A1
26
--
26
A1
27
--
27
A1
28
--
28
A1
29
--
29
A1
30
--
30
A1
31
--
31
A1
32
--
32
A1
33
--
33
A1
34
--
34
A1
35
--
35
A1
36
--
36
A1
37
--
37
A1
38
--
38
A1
§2
13 -- Folgendermaßen (sagt) Šattiwazza, der Sohn des Königs Tušratta:
14 -- Eine Tür aus Silber und Gold, die der König Sauššatar3, mein Vorfahr4, aus dem Lande Aššur als Zeichen seines Ruhmes (und) seiner Macht (weg)genommen hatte,
15 -- hatte er in Wašsukkanni für seinen Palast aufgerichtet.5
16 -- Jetzt aber hat Šuttarna (sie) zu seiner Schande dem Land Aššur gegeben.
17 -- Jegliches übrige Hausinventar aus Silber und Gold hat er dem Land Alše gegeben, so daß?
18 -- er das Haus des Königs des Landes Mittani samt seinem Besitz und seinem Reichtum völlig zugrunderichtete.
19 -- Mit Staub überschüttete er es,
20 -- den Palast ruinierte er.
21 -- Und die Häuser der Hurriter richtete er völlig zugrunde.
22 -- Und die Großen brachte er ins Land Aššur und ins Land Alše und
23 -- blendete6 sie.
24 -- Man führte sie (gefangen) weg, und
25 -- bei Taide pfählte man sie.
26 -- Er vernichtete die Hurriter in ihrer Gesamtheit.
27 -- Und daraufhin? floh Agit-Teššob vor ihm
28 -- und trat ins Land Karandunijaš7 ein.
29 -- 200 Streitwagen flohen mit ihm.
30 -- Und der König des Landes Karandunijaš nahm die 200 Streitwagen und die gesamte Habe des Agit-Teššob weg und
31 -- nahm sie für sich in Besitz.
32 -- Und Agit-Teššob tat sich mit seinen Streitwagenfahrern zusammen?,8
33 -- er verschwor sich, ihn zu töten, gegen Šattiwazza, den Sohn des Königs Tušratta.
34 -- Er hätte mich getötet,
35 -- (aber) ich entsprang seiner Hand.
36 -- Die Götter der Majestät Šuppiluliuma, des Großkönigs, des Königs des Landes Ḫatti, des Helden, des Lieblings des Wettergottes, rief ich an,
37 -- auf einen Pfad des Nicht[zugrundegehens]?? führten sie mich.
38 -- Die Götter des Königs des Landes Ḫatti und die Götter des Königs des Landes Mittani ließen mich zu der Majestät Šuppiluliuma, dem Großkönig, dem König des Landes Ḫatti, dem Helden, dem Liebling des Wettergottes, gelangen.
So mit Altman 2004, 302 wegen Parallelismus statt dannatu „Festung“, s. mitru = dannatu, CAD M/2 sub mitru.
S. Weidner 1923, 150.
Präs. (ušebbal-?).
Weidner 1923, 150: „lies: it-ti-ḫa-a“ (gegen Kopie, nach Koll.?), danach Altman 2004: 303 Anm. 111: iṭ-ṭi-ḫa-a (ṭeḫû). Für uštēḫâ (šutāḫû) s. von Soden apud von Schuler 1959, 188 Anm. 16 und AHw 22b; so auch CAD Š/III 396a.
Sehr unsicher; nach einer Notiz von E. von Schuler.
3
Der Name des Königs lautet in Quellen aus seiner Regierungszeit folgendermaßen: Sa-uš-ta-tar (Siegellegende), Sa-uš-sa-ta-tar (Urkunde Al.T 13), Sa-uš-sa-ta-at-tar (Urkunden AlT 14 und Bz 51/23:21).
4
Text „Urgroßvater“; der Urgroßvater Šattiwazzas ist aber Artatama I. Es muß sich nicht um ein Versehen handeln, wie bisher angenommen wurde, denn in akk. abu ab abi könnte hurr. ammadi subintelligiert sein, welches sowohl „Großvater“ als auch „Vorfahr“ (auch „Ältester“) bedeutet.
5
Syntax mit Weidner 1923, 39 gegen Beckman 1996, 45 und Altman 2004, 302; im Relativsatz steht die zu erwartende Form ilqû Prät., Subjunktiv, im folgenden Hauptsatz izzaqap- Perfekt Indikativ.
6
Weidner 1923, 38 ú-še-bal-šu-nu-ma ú-ut-te-bíl-šu-nu „er ließ sie bringen und hat sie (so) ausgeliefert“, danach Beckman 1996, 44 „he had the noblemen brought and extradited“ und Altman 2004, 303 „he brought and extradited them“. šūbulu „bringen lassen, schicken“ bedeutet jedoch ohne ein weiteres Verb bereits „ausliefern“ (s. Ramses-Ḫattušili-Vertrag). Hier liegt uttepil, das mB Perf. D von napālu, nuppulu „blenden“, vor.
7
Babylonien.
8
CAD M/1, 70b: „Aki-Tešup and his warriors attempted to keep their rank (when in Babylonia)“; Beckman 1996, 45: „he made Aki-Teshshup assume the same rank as his chariot warriors“; Altman 2004,303: „he made Aki-Teššub to quarrel with his maryannu-men“

Editio ultima: Textus 19.02.2014; Traductionis 19.02.2014